Jazykový karambol

Autor: Jiří Černý (santana.c@seznam.cz), Téma: Články v novinách, Zdroj:
Vydáno dne 03. 10. 2003 (3794 přečtení)




Achillovou patou jinak dobrého sportovního zpravodajství České televize je už několik let výslovnost cizích jmen. Přitom většinou nejde o žádné africké nebo asijské zapeklitosti, ale o jména anglická, bezproblémová a chrlená agenturami i sportovními reportéry.

Nejtrapnější je případ čerstvé wimbledonské vítězky Sereny Williamsové. Výslovnost jejího poetického křestního jména lze vyčíst ve Velkém anglicko-českém slovníku, odposlouchat z jiných televizních stanic anebo se zkrátka zeptat některé z českých soupeřek tmavé Američanky. Zní to Sirýna. Přesto ji v ČT Stanislav Bartůšek - a nejen on - tvrdošíjně vyslovuje tak, jak čte, Serena. Už několik let. A jeho nadřízeným onen fekální zvuk asi tolik nevadí.
Podobně špatně a dlouho zní v Drbohlavových lehkoatletických komentářích americká překážkářka Gail Deversová. Říká jí Devrsová, jenomže ona je Dývrsová.
Z jiného soudku je jazykový karambol, který způsobil v ČT sparťanský obránce Zdeněk Grygera, když ohledně svého přestupu do zahraničí použil výraz "optimálnější". Ke kvalifikaci fotbalového reprezentanta pochopitelně nepatří, aby užíval jen ta cizí slova, kterým přesně rozumí. Ale redakce, jež - předpokládám - ví, že výraz "optimální" (nejlepší) nelze stupňovat, mohla a měla nešikovnou větu z rozhovoru vystřihnout. Takto ovšem bezpochyby potěšila nebožtíka režiséra Svitáčka, pro něhož nad "optimálnější" a "nejoptimálnější" už byla rozkošnější jazykovou pitomostí jen "gradace směrem nahoru".